< Mark 12 >

1 yesu wu vu tsuro ba ni misali a tre wa ro wa indi ri a sen kukron ni rju a rhau kagon nda shi juju wa a ni ka ta shibi ima klo ma a me ko u gbien gugloma nda ban nno jingina ni bi ron bi kukron ki a kle nda ye wlu hi ziren
Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad.
2 ni tsar mton u klo kukron ka ton igran ma ndu hi kpa iklo kukron bari wa ba tiea ni bi sen kukron a
The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
3 amma baka vu u nda tsie nda zu kamma hi ni wo kuklu
But they seized him, beat him, and sent him away empty.
4 a la tru dran ma ri hi u ba ka ruu tu nda nnu shan
Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace.
5 nga rli a tru ri u ba ka wu kimaa ba tie ri ndi gbugbu wu na ki ba tsi bari nda wu bari
He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed.
6 a don indin ma ri u wa ani tona ivren ba wa anni san a tru wa wu ma hi u kle klea a tre ba to vren mu ni fu tu
At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
7 ma me bi ron kukron ba bitre din a wa ti mba ni ri gadoa ye ki wu ndi ka rli gadoa
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
8 ba vu wu nda kau taga ni mi rjua
Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
9 to waa u ndi u rju ni he? a ni ye nda wu bi ndu sen kukron ba nda nno bari nkan nu irjua
What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
10 bina kra kpie wa beblu tre a na? tita wa bi me ba ka mba ni wua a katie wa ba you ni vrun tra
Have you not read this passage of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:
11 i wa yi a hi tie u rji nda bi ya tawu
this the Lord has performed, and we behold it with admiration?"
12 ikpie wa a ye ko gona bi ninkon yahudawa ba wa nkon wa ba ba vu yesu don ba to din a tre misalia ni tu mba yi amma ba klu sisri ikpe ndi mba ni tu ki ba ka donwume nda hi kpa mba
And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
13 ba son nda la ka tru bi ninkon yahudawa bari ni hirodiyawa hi wu don ndu mba trene ni tre
Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words.
14 da ba ye batre ni wu tica ki to wu na hu tre ndi na una tsuro son tu din na u tsuro jiji inkon rji han ban ni kaisar heitu nkon kanihe? ki han ka ni he?
These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
15 amma u yesu to mliya nye ba nda tre di bi tsar me ni ngye? ne denarius ri me ndi ya to
Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
16 ba nji ri ye ni yesu a tre ndi a hi yu nha ba nde nha mba he yi? ba tre u kaisar
When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
17 yesu tre din nno kaisar ikpie u kaisar din nno rji ikpie wa u rjia a nno ba mamaki
Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
18 me na a sadukiyawa wa ba tre ndi tashmen na heina ba ye ni wu ba mye nda tre din
Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
19 tica musa a nla tawu idan indi wa vayi ma qu nda da hama ni vren da kawa don inda ka ban wa vayi ma tie wa ma nda zi bi ni vayi maa
Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother.
20 mri vayi bari tangban bana he u mumla a gra wa nda ye qu hamma ni vren
Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
21 u haa ka ban wa nda qu game hamma ni vren u traa ngame a la he na u mbru na ba
The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
22 tangban mba u ba na fe bi na iwaa me ye qu hu ba
Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
23 ni shulu iwa a ni u rime ba tie tashme ngarli? hon mri vayi tangban ba ba gran a tie wa mba
At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
24 yesu ka tre a na ni ki bi yiba shishi na? don bina tre rji na ndi na to gbengle rji na
Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God?
25 don bata tashme ba na gran ko ba gran ba na ba he na malaiku
For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
26 amma ni tu bi wa qu nda tashmela bi na kara ta ni taka da Musa na ni waa irji tre wu ni tsutsu miji naa tre din me hi rji u Ibrahim ni rji u Ishaku u ni rji u Yakubu?
But as to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob."
27 ana irji kmo na ammma u bi sisren
God is not a God of the dead, but of the living. Therefore you greatly err.
28 iri ni grji bi nha ye nda wo kpe wa ki trea ni to sa tre yesua a myee a hi doka ria me bran zaaan wawuu?
A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
29 yesu kaa sa wa a zan a hi wo Israila baci rji mbu bacia a riri
Jesus answered, The chief of all the commandments is, "Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:"
30 gbigbi u ka kpanyem ni baci rji ni suron me wawuu ni mre me wawuu ni dri me wawuu ni gble gble me wawuu
and, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment.
31 doka u ha a heito yi gbigbu u ka son makobci me na tu me doka ri na la he waa bran zan bi yi na
The second resembles it: "You shall love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these.
32 u bi nha ba tre din abi tica u tre njaji ndi irji a riri u ni wa wuyi a rji ni nklema
The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
33 nduu son wu ni suron me wawuu u ni to me wawuu mba ni gbengble me wawuu ndi son vayi u ndio na tu me a zan hadaya wa ba gon ni lua
and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices.
34 da yesu to ndaa hla tre u bi a hla wu di wu na bran kon ni mulki rjiwamba a kle tre a itre na la mere tre na kpena
Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
35 yesu sita ru tra rji tre din ni he mba ni nha hla din kristi a hi vren Dauda?
As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David?
36 Dauda tu na ni mi ruhu tsartsar tre din baci a tre ni baci mu ku son ni wo ru mu se me ka bi kran wu tie kpe wa wu chan ni za
Yet David, himself, speaking by the Holy Spirit, says, "The Lord, said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your foes your footstool."
37 Dauda tu ma ne you ndi baci u ni he rli kristi ka vren Daua? nkpentren ndi ba ba ngri ni wo tre ma
David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight.
38 ni tsuro ma yesu tre tie wrli ni bi nha ba wa ba son zren ni guglo nklon da ni wa ci ni kasuwa
Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
39 nda son ni ruron u bi nikon ni tra rji ni wrji bi gan
and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
40 ba mrien imba bi kobo nda bre rji bran nkon ndu duba to ba indi bi ki ba kpa lukunci rligrama
who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
41 yesu kuson ni gbala kori ni mi tra rji nda si ya ndi bubu ya nkle mba ni kaji gbugbu ndin bi nkle ba sur nkle babran
And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
42 uwa u kmbo a ye nda sur nini ha rli wa a tsar ni kuburi
Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
43 a yo mrli ko ma da hla ba wu njajimu me hla yiwu iwa u kmbo yi sur nkle zan ndi ba wawuv wa ba sur nkle ni kajia
Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury;
44 bi mu ba nno rji gbugbu wu ni mi gbubgu wu wa ba hei va ama iwa kobo yi a no zan du di biwo ba yo kl ni kajia duka idi ba sur kle gbugbu wu wa ba hei va ama iwakobo yo kpe wa a hei ni mi ya ma da ni rli a
for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had--her whole living.

< Mark 12 >