< Mark 12 >
1 yesu wu vu tsuro ba ni misali a tre wa ro wa indi ri a sen kukron ni rju a rhau kagon nda shi juju wa a ni ka ta shibi ima klo ma a me ko u gbien gugloma nda ban nno jingina ni bi ron bi kukron ki a kle nda ye wlu hi ziren
And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.
2 ni tsar mton u klo kukron ka ton igran ma ndu hi kpa iklo kukron bari wa ba tiea ni bi sen kukron a
And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 amma baka vu u nda tsie nda zu kamma hi ni wo kuklu
Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.
4 a la tru dran ma ri hi u ba ka ruu tu nda nnu shan
And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.
5 nga rli a tru ri u ba ka wu kimaa ba tie ri ndi gbugbu wu na ki ba tsi bari nda wu bari
And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
6 a don indin ma ri u wa ani tona ivren ba wa anni san a tru wa wu ma hi u kle klea a tre ba to vren mu ni fu tu
Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
7 ma me bi ron kukron ba bitre din a wa ti mba ni ri gadoa ye ki wu ndi ka rli gadoa
But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.
8 ba vu wu nda kau taga ni mi rjua
And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
9 to waa u ndi u rju ni he? a ni ye nda wu bi ndu sen kukron ba nda nno bari nkan nu irjua
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen; and will give the vineyard to others.
10 bina kra kpie wa beblu tre a na? tita wa bi me ba ka mba ni wua a katie wa ba you ni vrun tra
And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
11 i wa yi a hi tie u rji nda bi ya tawu
By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
12 ikpie wa a ye ko gona bi ninkon yahudawa ba wa nkon wa ba ba vu yesu don ba to din a tre misalia ni tu mba yi amma ba klu sisri ikpe ndi mba ni tu ki ba ka donwume nda hi kpa mba
And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
13 ba son nda la ka tru bi ninkon yahudawa bari ni hirodiyawa hi wu don ndu mba trene ni tre
And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.
14 da ba ye batre ni wu tica ki to wu na hu tre ndi na una tsuro son tu din na u tsuro jiji inkon rji han ban ni kaisar heitu nkon kanihe? ki han ka ni he?
Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar; or shall we not give it?
15 amma u yesu to mliya nye ba nda tre di bi tsar me ni ngye? ne denarius ri me ndi ya to
Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.
16 ba nji ri ye ni yesu a tre ndi a hi yu nha ba nde nha mba he yi? ba tre u kaisar
And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar’s.
17 yesu tre din nno kaisar ikpie u kaisar din nno rji ikpie wa u rjia a nno ba mamaki
And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
18 me na a sadukiyawa wa ba tre ndi tashmen na heina ba ye ni wu ba mye nda tre din
And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:
19 tica musa a nla tawu idan indi wa vayi ma qu nda da hama ni vren da kawa don inda ka ban wa vayi ma tie wa ma nda zi bi ni vayi maa
Master, Moses wrote unto us, that if any man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
20 mri vayi bari tangban bana he u mumla a gra wa nda ye qu hamma ni vren
Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.
21 u haa ka ban wa nda qu game hamma ni vren u traa ngame a la he na u mbru na ba
And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
22 tangban mba u ba na fe bi na iwaa me ye qu hu ba
And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.
23 ni shulu iwa a ni u rime ba tie tashme ngarli? hon mri vayi tangban ba ba gran a tie wa mba
In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 yesu ka tre a na ni ki bi yiba shishi na? don bina tre rji na ndi na to gbengle rji na
And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?
25 don bata tashme ba na gran ko ba gran ba na ba he na malaiku
For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
26 amma ni tu bi wa qu nda tashmela bi na kara ta ni taka da Musa na ni waa irji tre wu ni tsutsu miji naa tre din me hi rji u Ibrahim ni rji u Ishaku u ni rji u Yakubu?
And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 ana irji kmo na ammma u bi sisren
He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
28 iri ni grji bi nha ye nda wo kpe wa ki trea ni to sa tre yesua a myee a hi doka ria me bran zaaan wawuu?
And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
29 yesu kaa sa wa a zan a hi wo Israila baci rji mbu bacia a riri
And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
30 gbigbi u ka kpanyem ni baci rji ni suron me wawuu ni mre me wawuu ni dri me wawuu ni gble gble me wawuu
And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.
31 doka u ha a heito yi gbigbu u ka son makobci me na tu me doka ri na la he waa bran zan bi yi na
And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
32 u bi nha ba tre din abi tica u tre njaji ndi irji a riri u ni wa wuyi a rji ni nklema
And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
33 nduu son wu ni suron me wawuu u ni to me wawuu mba ni gbengble me wawuu ndi son vayi u ndio na tu me a zan hadaya wa ba gon ni lua
And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one’s neighbour as one’s self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
34 da yesu to ndaa hla tre u bi a hla wu di wu na bran kon ni mulki rjiwamba a kle tre a itre na la mere tre na kpena
And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 yesu sita ru tra rji tre din ni he mba ni nha hla din kristi a hi vren Dauda?
And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say, that Christ is the son of David?
36 Dauda tu na ni mi ruhu tsartsar tre din baci a tre ni baci mu ku son ni wo ru mu se me ka bi kran wu tie kpe wa wu chan ni za
For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
37 Dauda tu ma ne you ndi baci u ni he rli kristi ka vren Daua? nkpentren ndi ba ba ngri ni wo tre ma
David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
38 ni tsuro ma yesu tre tie wrli ni bi nha ba wa ba son zren ni guglo nklon da ni wa ci ni kasuwa
And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace,
39 nda son ni ruron u bi nikon ni tra rji ni wrji bi gan
And to sit in the first chairs, in the synagogues, and to have the highest places at suppers:
40 ba mrien imba bi kobo nda bre rji bran nkon ndu duba to ba indi bi ki ba kpa lukunci rligrama
Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.
41 yesu kuson ni gbala kori ni mi tra rji nda si ya ndi bubu ya nkle mba ni kaji gbugbu ndin bi nkle ba sur nkle babran
And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.
42 uwa u kmbo a ye nda sur nini ha rli wa a tsar ni kuburi
And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43 a yo mrli ko ma da hla ba wu njajimu me hla yiwu iwa u kmbo yi sur nkle zan ndi ba wawuv wa ba sur nkle ni kajia
And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.
44 bi mu ba nno rji gbugbu wu ni mi gbubgu wu wa ba hei va ama iwa kobo yi a no zan du di biwo ba yo kl ni kajia duka idi ba sur kle gbugbu wu wa ba hei va ama iwakobo yo kpe wa a hei ni mi ya ma da ni rli a
For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.