< Mark 11 >
1 da baye ni urshalima baye wiewiere ni bethphage mba Bethany ni gbuku olives u yesu ton mrikoh ma hari
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
2 da hla ni hawu hi ni vi gbumu wakisiya biti rhi bi toh ba lo vre wadi idro na honni wu to na siwu ngrji mu
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
3 idan itro miyei yi di bichninu nha tre bachi hu niwa ida akle ki ji kamye hari
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4 se ha rhi ni vi gbua da ba to vre
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 da si ndi bari ba mie ba bisi tigye?
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6 u ba hla bawu bachi ni wa indi ba bana tre kpe na
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7 ba ji vre ye no yesu da ju nklon ba sur niwu du kusun ni tuma
They brought the young donkey to Jesus and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 gbugbu ndi bari ba ju nklon ba sur ni wu du nzere zu nituma bari ba wa vuvu sur niwu du nzre zunituma
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
9 biwa bana huba ba ya sei da guluzan da nitre hosanna lulu hei nitu ndia wadi a niye ni mi de bachi
Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10 ite bu Dauda akpa lulu ni mulkima Hossana nimi shulu
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11 da yesu rhi nimi urushalima da hi nitra irji da ya konitsen da yaluti wa ka rhu hi ni Bethany baba mrikohma ulon don ha
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 ni vi uha ni bethanu u iyoun tiu
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13 wa toh chi kukro ri ni gbugba n mu da hi ko ani fe iwo kukro a ni to ma da ahi dana toh kpei na sei vuvu migye ana hei niton u klomana
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 wa ka tre indio na ka ri klo mana u mri koh ma baka woh (aiōn )
Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn )
15 da baye ni urushalima da ri hi ni tra irji da zu bi le kpei nitra irji da zu ruron ba hle ga ni bi sran klen nibi le gu
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
16 ana kpanyeim duba ji kpei ule rinikina
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 q hlatre rbawu bana han na ba you ikoh mu di ikoh u bre ni gbugbuku bi kan iko bi yib
He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
18 binna baba bi ti du irji ba wa nkon u wuu amma ba klu ndi ba, Gbugbu ndi ba wohtrea
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19 niwa yalu a tin a rhu don gbua
When evening came, he went out of the city.
20 da ba zu da toh kunkro wadi yesu lau a klu rhini njama ba bwu nyu yo ni woho daya
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 Bitrus a rimre da tre malla wu toh kukro wawu lau? a kuq wawu
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22 yesu ka sa u you suron irji
Jesus answered them, “Have faith in God.
23 jaji me hla yuwu ndi wa a you suron ni irji da hla ni ghu gbulu du grji joku ani joku
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
24 naki mi hla yuu di ikpei wa bi mie di kpa gyeim bikpa ana kam ti u me
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
25 da u kri di bre wuka kpayiem di wur hle duka ndia da lah u don du iti bi u shulu ni wur latre me hle niwu game
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
26 ihan Mark ana hla duta wur hle na
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
27 baye ni urushalima gari yesu si nzre ni mikoh irji
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
28 bi han ibe ni bi bla be ni baba bini koh baye niu da mie ni gbrgbrnlen han wu si ti kpe bi yi ahan nuu gbegbeblen u tiba
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29 yesu ka sa du tre mime yi kpe ri bi ti ne tre a i mi hla u koni gbegbenlen nhami si ti kpi biyi
Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 sukpa Yohana agri ri nishu ko ani ni meme
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31 baka san iyue ni kpaba da tre kita tre a irji ni shulu wa ani tre ngye sa kina kpa jiem ni u na
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32 ama kika tre arji ni ndi ba klu sisir wa di batre si yohana ana ndi u ton du irji u ba hla ni yesu bana toh na
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
33 yesu ka tre meme mina hla ni yiwu ko ni gbengbenlen nha misi ti kpi bi yi
They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”