< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
И уставши оданде дође у околине јудејске преко Јордана, и стече се опет народ к Њему; и као што обичај имаше, опет их учаше.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
И приступивши фарисеји упиташе Га кушајући: Може ли човек пустити жену?
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
А Он одговарајући рече им: Шта вам заповеда Мојсије?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
И одговарајући Исус рече им: По тврђи вашег срца написа вам он заповест ову.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
И буду двоје једно тело. Тако нису више двоје него једно тело.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
А шта је Бог саставио човек да не раставља.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
И у кући опет запиташе Га за то ученици Његови.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
И рече им: Који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
И ако жена остави мужа свог и пође за другог, чини прељубу.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
А Исус видевши расрди се и рече им: Пустите децу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таквих царство Божје.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Заиста вам кажем: који не прими царство Божје као дете, неће ући у њега.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
И кад изађе на пут, притрча неко, и клекнувши на колена пред Њим питаше Га: Учитељу благи! Шта ми треба чинити да добијем живот вечни? (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
Заповести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не сведочи лажно; не чини неправде никоме; поштуј оца свог и матер.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
А Исус погледавши на њ, омиле му, и рече му: Још ти једно недостаје: иди продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и дођи, те хајде за мном узевши крст.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
А он поста зловољан од ове речи, и оде жалостан; јер беше врло богат.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
И погледавши Исус рече ученицима својим: Како је тешко богатима ући у царство небеско!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
А ученици се уплашише од речи Његових. А Исус опет одговарајући рече им: Децо! Како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божје!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божје.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
А Исус погледавши на њих рече: Људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
А Петар Му поче говорити: Ето ми смо оставили све, и за Тобом идемо.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
А Исус одговарајући рече: Заиста вам кажем: нема никога који је оставио кућу, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, мене ради и јеванђеља ради,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
А да неће примити сад у ово време сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и деце, и земље, у прогоњењу, а на оном свету живот вечни. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
Али ће многи први бити последњи, и последњи први.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
А кад иђаху путем у Јерусалим, Исус иђаше пред њима, а они се чуђаху, и за Њим иђаху са страхом. И узевши опет дванаесторицу поче им казивати шта ће бити од Њега:
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Ево идемо у Јерусалим, и Син човечји предаће се главарима свештеничким и књижевницима и осудиће Га на смрт, и предаће Га незнабошцима;
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
И наругаће Му се, и биће Га, и попљуваће Га, и убиће Га, и трећи дан устаће.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
И пред Њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: Учитељу! Хоћемо да нам учиниш за шта ћемо Те молити.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
А Он рече: Шта хоћете да вам учиним?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
А они Му рекоше: Дај нам да седнемо један с десне стране Теби, а други с леве, у слави Твојој.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
А Исус им рече: Не знате шта иштете: можете ли пити чашу коју ја пијем, и крстити се крштењем којим се ја крштавам?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
А они Му рекоше: Можемо. А Исус рече им: Чашу, дакле, коју ја пијем испићете; и крштењем којим се ја крштавам крстићете се;
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
Али да седнете с десне стране мени и с леве, не могу ја дати него којима је уготовљено.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
А Исус дозвавши их рече им: Знате да кнезови народни владају народом и поглавари његови управљају њим.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
Јер Син човечји није дошао да Му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
И дођоше у Јерихон. И кад излажаше из Јерихона, Он и ученици Његови и народ многи, син Тимејев, Вартимеј слепи, сеђаше крај пута и прошаше.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: Сине Давидов, Исусе! Помилуј ме!
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
И прећаху му многи да ућути, а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме!
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слепца говорећи му: Не бој се, устани, зове те.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
И одговарајући рече му Исус: Шта хоћеш да ти учиним? А слепи рече Му: Равуни! Да прогледам.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
А Исус рече му: Иди, вера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и оде путем за Исусом.

< Mark 10 >