< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
"What rule did Moses lay down for you?" He answered.
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
"Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
"It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and the two shall be one'; so that they are two no longer, but 'one.'
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
What, therefore, God has joined together let not man separate."
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
"Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
You know the Commandments--'Do not murder;' 'Do not commit adultery;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Do not defraud;' 'Honour thy father and thy mother.'"
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
"Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then can be saved?"
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
"Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many who are now first will be last, and the last, first."
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
"See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
"What would you have me do for you?" He asked.
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
"Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
"You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
"We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
"What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
"Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.

< Mark 10 >