< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
And he arose from there, and cometh into the region of Judaea by the other side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
And he answered and said to them, What did Moses command you?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
What therefore God hath joined together, let not man separate.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter it.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hard it shall be for them that have riches to enter into the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many that are first shall be last; and the last first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall ye be baptized:
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But so it shall not be among you: but whoever would be great among you, shall be your minister:
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
And whoever of you would be the chief, shall be servant of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the way side begging.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
And Jesus said to him, Go; thy faith hath made thee well. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

< Mark 10 >