< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
He answered, “What did Moses command you?”
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
“It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
“But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
When they were in the house, the disciples asked him again about this.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many who are first will be last, and the last first.”
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
“See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.

< Mark 10 >