< Mark 10 >
1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But at the fyrste creacion God made the man and woman.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe? (aiōnios )
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe. (aiōn , aiōnios )
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye. xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And when the. x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.