< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan, —and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they were bringing unto him children, that he might, touch, them, —the disciples, however, were rebuking them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them—Suffer the children to come unto me, —do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit? (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
The commandments, thou knowest, —Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him—One thing, unto thee, is wanting; —Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute, —and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Jesus said—Verily, I say unto you—There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad-message,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, —with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But, many, shall be—first-last, and [the] Last-first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them, —and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him—
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes, —and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; —and, after three days, will he, arise.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee, —saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
And, they, said unto him—Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
But, Jesus, said unto them—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
And Jesus, calling them near, saith unto them—Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister, —and to give his life, a ransom instead of many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.

< Mark 10 >