< Mark 10 >
1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
Then he arose and came into the confines of Judea, through the country upon the Jordan. Again multitudes resorted to him; and again, as his custom was, he taught them.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife?
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
Jesus answering, said to them, Because of your untractable disposition, Moses gave you this permission.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
What then God has conjoined, let no man separate.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And, in the house, his disciples asked him anew concerning this matter.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? (aiōnios )
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's;
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many shall be first, who are last, and last, who are first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Behold, says he, we are going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles,
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
He said to them, what would you have me grant you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
They answered, That when you shall have attained your glory, one of us may sit at your right hand, and the other at your left.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
They answered, We can. Jesus said to them, You shall indeed drink such a cup, as I am to drink, and undergo an immersion like that which I must undergo;
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
but to sit at my right hand, and left, I can not give, unless to those for whom it is appointed.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus having called them together, said to them, You know that those who are accounted the princes of the nations, domineer over them; and their great ones exercise authority upon them;
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant;
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whosoever would be the chief, shall be the slave of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
Then they came to Jericho. Afterward, as he was departing thence, with his disciples, and a great crowd, blind Bartimeus, son of Timeus, who sat by the way-side begging,
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me!
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.