< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
AND arising, he went from thence into the coasts of Judea, through the country on the other side of the Jordan; and again the multitudes came together unto him; and as his custom was, he again taught them.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And the Pharisees coming to him, put a question to him, Is it lawful for a husband to put away his wife? tempting him.
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
He answered and said unto them, What did Moses command you?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
They said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
Then Jesus answering said unto them, For the hardness of your hearts he wrote you that ordinance.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning of the creation, God made them male and female;
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
What therefore God hath yoked together, let no man separate.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And in the house the disciples again asked him of this matter.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
and if a wife put away her husband, and marrieth another, she committeth adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
And as he went out to the road, a person ran to him, and kneeling down, asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
Then said Jesus unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery; Do not murder; Do not steal; Do not bear false witness; Honour thy father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, In one thing thou art defective: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up thy cross, and follow me.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
And Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Then Jesus in reply said, Verily I say unto you, there is no man who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospel’s,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive an hundred-fold more now, at this very time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecution, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many first, will be last; and the last, first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
And they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus was advancing before them: and they were astonished; and followed him full of fear. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
For, lo! said he, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles:
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
and they will insult him, and scourge him, and spit upon him, and kill him: and the third day he shall rise again.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And James and John the sons of Zebedee came to him, saying, Master, we desire that thou shouldst do for us whatsoever we request.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
He said unto them, What will ye that I should do for you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
They say unto him, Grant us to sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup which I drink? and be baptised with the baptism with which I am baptised?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
And they said unto him, We are able. Then said Jesus unto them, Ye shall indeed drink of the cup of which I drink; and be baptised with the baptism with which I am baptised:
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
but to sit on my right-hand, and on my left, is not mine to give; but to those for whom it is prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus called them, and said to them, Ye know that they who appear to rule over the Gentiles, lord it over them; and their great men exercise dominion over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But it shall not be so with you: but whosoever will be great among you let him be your servant:
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whosoever will be first, let him be the servant of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For the Son of man came not to be waited upon, but to be a servant, and to give his life a ransom for many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they came to Jericho. And as he was going out of Jericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus, the blind, the son of Timeus, sat by the road-side begging:
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me!
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me!
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Jesus stood still, and ordered him to be called: and they call the blind man, saying to him, Cheer up, arise; he calleth thee.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And Jesus addressing him, said, What dost thou wish that I should do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight!
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
Then said Jesus unto him, Go thy way: thy faith hath saved thee. And immediately he received sight, and followed Jesus in the road.

< Mark 10 >