< Mark 10 >
1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
Rising up thence He comes into the coasts of Judea, through the region beyond the Jordan; and the multitudes again come to Him, and, as was His custom, He again taught them.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And the Pharisees having come forward asked Him, If it is lawful for a man to send away his wife? tempting Him.
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
And He responding said to them, What did Moses command you?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
And they said, Moses permitted to write a book of divorcement, and to send her away.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
Jesus said to them, On account of the hardness of your heart he wrote this commandment to you.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning of creation God made them male and female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
On this account a man shall leave his father and his mother,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and they two shall be one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
And what God joined together, let no man separate.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And His disciples again around Him in the house asked Him. And He says to them,
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
Whosoever may send away his wife, and marry another, commits adultery unto her.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
And if she having sent away her husband, may marry another, she commits adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But Jesus seeing was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me; and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
And He traveling along the road, one having run to Him and worshiping Him, asked Him, Good Teacher, what shall I do in order that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good but One, God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, thou must not defraud, honor thy father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Jesus looking on him loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
And he being grieved at the word, went away sorrowing: for he had great possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Jesus looking around, says to His disciples; How hardly shall those having riches enter into the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them, Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And they were astonished exceedingly, saying to one another, And who is able to be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Peter began to say to Him, Behold, we have left all things, and followed thee.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Jesus said, Truly I say unto you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, on account of me and the gospel,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
except he may receive a hundredfold now in this time, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the coming age eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many who are first shall be last; and the last first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and following they were afraid. And taking the twelve to Himself, again He began to tell them the things which were about to happen to Him;
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, and they will deliver Him to the Gentiles:
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
and they will mock Him, and will scourge Him, and will spit upon Him, and will kill Him; and He will rise the third day.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying, Teacher, we wish that you may do unto us whatsoever we may ask.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
And He said to them, What do you wish for me to do for you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
And they said to Him, Grant unto us, that we may sit, one on thy right, and one on thy left, in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
And Jesus said to them, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink? and to be baptized with the baptism with which I am baptized?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
And they said to Him, We are able. And Jesus said to them, You shall indeed drink the cup which I drink, and be baptized with the baptism with which I am baptized:
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
but to sit on my right, and on my left, is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And the ten hearing, began to be indignant concerning James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
And Jesus calling them to Him, says to them: You know that those seeming competent to rule the Gentiles domineer over them; and their great ones exercise authority over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But it is not so among you: but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant:
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whosoever of you may wish to be first, shall be the slave of all:
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
for the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they come into Jericho: and He and His disciples and a great multitude going out from Jericho, blind Bartimeus, the son of Timeus, was sitting by the wayside, begging.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me.
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me.
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Jesus standing, said, that he should be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage: rise up, He calls you.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
And he, casting away his cloak, rising, came to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And Jesus responding said to him, What do you wish that I shall do to you? And the blind man said to Him, Great Master, that I may look up.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee: and immediately he looked up, and followed Jesus in the way.