< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
Jesus left Capernaum and went to the region of Judea and Transjordan. Once again people flocked to see him, and he was teaching them like he always did.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
Some Pharisees came to see him. They tried to test him by asking the question, “Is divorce legal?”
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
“What did Moses tell you to do?” he asked in reply.
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
“Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send the woman away,” they replied.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
Then Jesus told them, “Moses only wrote down this rule for you because of your hard-hearted attitude.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
However, in the beginning, from creation, God made male and female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and the two become one body. They are no longer two but one.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
Let no one separate what God has joined together.”
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
“Any man who divorces his wife and marries again commits adultery against her,” he told them.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
“And if the wife divorces her husband and marries again she commits adultery.”
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
Some people brought their children to Jesus so that he could bless them, but the disciples told them off and tried to keep the children away from Jesus.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a child won't enter it.”
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
He hugged the children, placed his hands on them, and blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
As Jesus set out on his journey, a man came running over and kneeled down before him. “Good teacher, what should I do to make sure I have eternal life?” he asked. (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
“Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good, only God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
You know the commandments: you shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not cheat, honor your father and mother…”
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
“Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Jesus looked at him with love and said, “You're only missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
At this, the man's face fell, and he left feeling very sad, for he was very wealthy.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
Jesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!”
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
The disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom.
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
The disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
Looking right at them, Jesus replied, “From a human point of view, it's impossible—but not with God. Everything is possible with God.”
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Peter spoke up, “We've left everything to follow you…”
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
“I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
will receive in return in due course a hundred times as many homes and brothers and sisters and children and lands—as well as persecution. In the world to come they will receive eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
However, many of the first will be last, and the last first.”
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
They continued on their way to Jerusalem, with Jesus walking on ahead. The disciples were apprehensive and the other followers were afraid. So Jesus took the disciples aside and began to explain to them what was about to happen to him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
“We're going to Jerusalem,” he told them, “and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death and hand him over to the foreigners.
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
They will mock him, spit on him, flog him, and kill him. But three days later he will rise again.”
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
James and John, the sons of Zebedee, came to see him. “Teacher,” they said, “We want you to do for us whatever we ask you.”
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
“So what do you want me to do for you?” Jesus replied.
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
“When you're victorious and sit on your throne, make sure we sit beside you, one on the right, the other on the left,” they told him.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
“You don't know what you're asking,” replied Jesus. “Can you drink the cup I drink? Can you be baptized with the baptism of pain I will suffer?”
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
“Yes, we can,” they replied. “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the same baptism as me,” Jesus told them.
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
“But it's not for me to grant who should sit on my right or on my left. These places are reserved for those for whom they have been prepared.”
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
When the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
Jesus called the disciples together and told them, “You realize that those who claim to rule over nations oppress their people. The rulers act like tyrants.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But for you it's not like this. Anyone of you who wants to be a ruler must be your servant,
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For even the Son of man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
Jesus and his disciples passed through Jericho, and as they were leaving town, accompanied by a large crowd, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
When he heard it was Jesus of Nazareth, he started shouting out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news! Get up. He's calling for you.”
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him. “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!”
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
“You can go. Your trust in me has healed you.” Immediately Bartimaeus could see and he followed Jesus as he went on his way.

< Mark 10 >