< Mark 10 >
1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
Then He set out from there and came into the borders of Judea, by way of the other side of the Jordan. Again, crowds gathered to Him, and as was His custom, He began to teach them once more.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
Then some Pharisees approached to test Him and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce a wife?”
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
So in answer He said to them, “What did Moses command you?”
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
They said, “Moses permitted one to write a certificate of divorce and to put away.”
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
Jesus answered and said to them: “It was due to your hardness of heart that he wrote you this precept.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning of creation, God made them a male and a female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
and if a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.”
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.”
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
As Jesus set out on the road, someone came running up, knelt before Him and asked Him, “Good Teacher, what must I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios )
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
So Jesus said to Him: “Why do you call me ‘good’? No one is good except one—God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young.”
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.”
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!”
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God.
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is actually easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?”
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.”
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Then Peter began to say to Him, “So, we have left all and followed you.”
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many first will be last, and last first.”
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him:
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
“Take note, we are going up to Jerusalem, and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him over to the Gentiles;
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again.”
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask.”
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
So He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
They said to Him, “Grant to us that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory.”
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them: “You will indeed drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
but to sit at my right and at my left is not mine to grant, but is for whom it has been prepared.”
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus summoned them and said to them: “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant,
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whoever desires to be your number one must be slave of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For even the Son of the Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
They came to Jericho. Then as He was going out from Jericho, with His disciples and a large crowd, the blind Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the roadside begging.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!”
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!”
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He's calling you!”
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabouni, that I may see again!”
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you.” And immediately he could see, and followed Jesus on the road.