< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
But he answering, saith to them: What did Moses command you?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many that are first, shall be last: and the last, first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
But he said to them: What would you that I should do for you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
Who casting off his garment leaped up, and came to him.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.

< Mark 10 >