< Mark 10 >
1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
But he answering said to them, What did Moses command you?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
What therefore God has joined together, let not man separate.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And again in the house the disciples asked him concerning this.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal. (aiōn , aiōnios )
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many first shall be last, and the last first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.