< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?” (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many of the first shall be last, and the last shall be first.”
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
“For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
But he said to them, “What do you want me to do for you?”
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whoever will be first among you shall be the servant of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.

< Mark 10 >