< Mark 10 >

1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
And he arose and went thence into the borders of Judea, by the other side of the Jordan. And the multitudes again came together to him; and, as his custom was, he taught them again.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
And the Pharisees came to him, and that they might tempt him, asked him the question: Is it lawful for a man to put away his wife?
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
He answered and said to them: What commandment did Moses give you?
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
They replied: Moses permitted us to write a bill of divorce, and put her away.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
And Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your hearts, he wrote this commandment for you.
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
And in the house, his disciples again asked him about the same matter.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her;
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
and if a woman puts away her husband, and is married to another, she commits adultery.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
And as he was going forth into the road, one ran and bowed the knee to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
You know the commandments, You shall not commit adultery; You shall not kill; You shall not steal; You shall not give false testimony; You shall not defraud; Honor your father and mother.
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
And Jesus, looking on him, loved him, and said to him: One thing you lack; go, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God!
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
And Peter began to say to him: Behold, we have left all and followed thee.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
And Jesus answering, said: Verily I say to you, There is no one that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the gospel,
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive a hundred-fold, now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
But many that are first shall be last; and the last first.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
And they were in the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what was about to befall him.
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
and they will deride him, and scourge him, and spit upon him, and kill him, and on the third day he will rise again.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
And James and John the sons of Zebedee came to him, and said: Teacher, we desire you to do for us whatever we shall ask.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
He said to them: What do you wish me to do for you?
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
They said to him: Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy glory.
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
Jesus said to them: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed?
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
They said to him: We are able. Jesus said to them: You shall drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion with which I am immersed.
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
But to sit on my right hand and on my left, is not mine to give; but it shall be given to those for whom it is prepared.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
But Jesus called them to him, and said to them: You know that those who think they rule the Gentiles, act as lords over them; and their great men exercise authority over them.
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, shall be your minister;
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
and whoever among you desires to be first, shall be servant of all.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
For the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
And they came to Jericho: and as he was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimæus, the son of Timæus, was sitting on the roadside, begging.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Jesus, son of David, have mercy on me!
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me!
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage; arise, he calls you.
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
And Jesus answered and said to him: What do you wish me to do for you? The blind man said to him: Rabboni, that I may receive my sight.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
And Jesus said to him: Go, your faith has saved you. And he immediately received his sight, and followed Jesus on the road.

< Mark 10 >