< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Kpúkpan zren ma Siman
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
et comminatus ei statim eiecit illum
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

< Mark 1 >