< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
and the whole city was gathered together at the door;
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Kpúkpan zren ma Siman
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Mark 1 >