< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
"The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
"Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
At once they left their nets and followed Him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
"What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
and the whole town was assembled at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
And Simon and the others searched everywhere for Him.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
When they found Him they said, "Every one is looking for you."
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
The leprosy at once left him, and he was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.