< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
And all the city was gathered at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Kpúkpan zren ma Siman
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Mark 1 >