< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
So they immediately left their nets and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
The whole city was gathered together at the door,
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.