< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
And the whole city was gathered together about the door;
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.