< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And immediately the Spirit prompted him into the desert.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
And at once abandoning their nets, they followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
And the entire city was gathered together at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And he admonished him, and he promptly sent him away.
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.