< Luke 1 >

1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< Luke 1 >