< Luke 1 >

1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
For nothing will be impossible for God.”
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luke 1 >