< Luke 1 >

1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
Because nothing is difficult for God.
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luke 1 >