< Luke 1 >
1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn )
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
For no word will be impossible with God.”
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn )
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.