< Luke 1 >
1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
For no word from God will ever fail.”
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.