< Luke 1 >
1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
For no word from God will be impossible.
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.