< Luke 9 >

1 A'yo wulon don ha ba ye bubu ri na nno ba gbengble ni ikoh u wa ba zu brji, na chu lilo rju ni bi lilo.
Having called together then the Twelve (disciples of him *K*) He gave to them power and authority over all the demons and diseases to heal
2 Na ton ba hi ndu ba hi na hi bla tre Irji, na chu lilo rju ni bi lilo.
and He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the (sick. *N(k)O*)
3 Nna hla bawu, nadi ndu ba na ban ikpe rirme nji u bi hi ni zren na; na ban kpalah na, na ban gopelena, na ban bi rina, na nji inklen na, ni na nji inkolom ri u siran na.
and He said to them; Nothing do take for the journey; neither (staff *N(K)O*) nor bag nor bread nor money nor apiece two tunics to have.
4 Ko ni ko irime bi ri ni mi bika son zu nikima ni ka lu zu niki hi kpambi.
And into whatever maybe house you may enter, there do remain and from there do go forth.
5 Bubu wa ba na kpa yina, u bika lunde ni gbu ki, ni k'bon wru zah mbi hle ni bawu ndu k'ri gban (Alama) ni bawa ni kah wo'a.
And as many as (maybe *NK(o)*) not (shall receive *N(k)O*) you, going forth from the city that (and *k*) the dust from the feet of you (do shake off *N(k)O*) as a testimony against them.
6 U ba lunde shan ni nkanka hi ni gbu'gbu na ni bla tre Irji na ni ju lilo ni rju.
Going forth then they were passing through the villages evangelising and healing everywhere.
7 U ba he u Hiridus, Ichu, a wo kpe wa a si zren wawu'a. Wa ti sissri ni wa a wo bari ba si tre andi Yahaya wa ani tie Batisma a la ye ni rema.
Heard of now Herod the Tetrarch the [things] being done (by him *K*) all and was perplexed because of the saying by some that John (has been raised *N(k)O*) out from [the] dead,
8 Ba ri ba tre nda ahi Anabi Iliya, ba rju ye ni re u ba ri ba tre nda ahi iri nimi Anabawa bi sen ba a la rju ye ni re.
by some also that Elijah had appeared, by others also that a prophet (someone *N(k)O*) of the ancients had arisen.
9 Hiridus tre andi ana Yahaya ne, don wawu nna chutu ma ye, u zizan ahi nha mba mi si wo bibi tre yi nitu ma? Rji niki wa soma wa nkon wa ani toh Yesu.
(and *k*) Said (then *no*) (*ko*) Herod; John I myself beheaded; who however is this concerning whom (I myself *ko*) I hear such things? And he was seeking to see Him.
10 U bi hla tre Irji ba rji ni zren mba ye na ye hla ni Yesu ikpe wa ba ka ti'a wawu. Niki u wa vuba u ba hi ni mi gbu Betsaida.
And having returned the apostles related to Him as much as they had done. And having taken them He withdrew by in private into (place solitary *K*) (a town being called *N(k)O*) Bethsaida.
11 Da jubu ndji'a ba wo wu rji wa Yesu hi, na hu zah ma hi niki wa kpa ba na hla tre Bachi ni tre u son nkon Irji ni klekle'a na no bi wa ba si wa sikpa'a si.
The now crowds having known [it] they followed Him. and (having received *N(k)O*) them He was speaking to them concerning the kingdom of God, and those need having of healing He was healing.
12 U Almajere ba ba toh yalu ni tie nan myen ndi ko ani kpanyeme ni ndu ndji bi wa ba ye ndu ba lu ri mi gbu wa ba he ni hwehwre ni rju yi na fe bubu kru ni kpe wa ba rhi. Don kina he hwehwre ni gbu na.
And the day began to decline. having come then the Twelve said to Him; do dismiss the crowd that (having travelled *N(k)O*) into the surrounding villages and (*ko*) countryside they may lodge and they may find provisions; for here in a desolate place we are.
13 I wa hla, ni bawu ndu ba no ba kpe-wa ba rhi. U ba tre andi ki he ni gble bredi iton migyen ni lambe hari se de ki ka hi le biri ye ni bawa wa bari'a.
He said now to them; do give to them you yourselves to eat. But they said; Not there are to us more than loaves five and fish two, except surely even having gone we ourselves shall buy for all people this food.
14 (U ba kei indji dubu ton.) Wa ndu Almajere (mri koh ma) ndu ba hla ni bawu ni ndu ba kuson ni wuwlon k'bu-titton ni k'klen wawu.
They were for about men five thousand. He said then to the disciples of Him; do make sit down them groups (of about *NO*) in fifty.
15 U ba ti tohki, u indji ba kuson.
And they did so and (he sat *N(K)O*) all.
16 U wa ban bredi'a ni lambe hari'a na nzuttu hi ni shulu, na ti lulu yo bawu na genba ti zizah, na ka no mri koh ma (Almajere) ni ndu ba gaba.
Having taken then the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed them and broke [them] and He was giving [them] to the disciples (to set *N(k)O*) before the crowd.
17 U ba ri wrji wa wu mba wu na ni mbru ma, u mri koh ma (Almajere) ba vu mbru ma shuti shu ni sisen Ise-ri.
And they ate and were satisfied all, and was taken up that having been a surplus to them of fragments hand-baskets twelve.
18 Ni viri Yesu si bre Bachi ni kankrji ma, u mri koh ma (Almajere) ba ye niwu, wa myen ba, “A hi nha indji ba yo me?”
And it came to pass as happening He is praying in solitary were with Him the disciples, and He questioned them saying; Whom Me do pronounce the crowds to be?
19 U ba hla niwu, “Bari ba tre, Yahaya wa ani tie batisma, bari kuma ba tre ndi Anebi Iliya, hra bari ba tre ndi ahi ri ni mi Anabawa bi sisen mu wa iri mba aka k'ma ye ni re.”
And answering they said; John the Baptist, others also Elijah, others now that a prophet one of the ancients has arisen.
20 Wa mye ba, “U bi yi na, bi yo me ndi nha?” Bitrus sa niwu ndi, “U Almisihu wa u rji ni Bachi Irji.
He said then to them; You yourselves however whom Me do pronounce to be? (*k*) Peter then answering said; The Christ of God.
21 Yesu hron ba suse ni ndu ba na jla ni ndrjo naki rina.
And having strictly warned to them He instructed [them] to no one (to tell *N(k)O*) this
22 Na hla ni bawu, A gbigbi ivren ndji ni sha ya nitu kpie gbugbu; bi ninkon ba kamba niwu ni Piristoci, ni bi nhan, nda la wuu, nivi u tra ba ta'wu shme.
having said that It is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day (to be raised. *NK(o)*)
23 Na hla ni bawu wawu mba, nli indi wa ani son hu me gbigbi me ndu kama ni tuma, na ban nkunkron u wa ba kagran ni viri san ma (Giciye) na hume ko ni nton rime.
He was saying then to all; If anyone desires after Me (to come, he should deny *N(k)O*) himself and he should take up the cross of him every day and he should follow Me.
24 Indji wa a tre ndi wawu ni kpa tuma chuwo'a, ana nawo na, ama indji wa a ka tuma no nitu mu'a, ani kpa tuma chuwo kima.
Who[ever] for (maybe *NK(o)*) shall desire the life of him to save, will lose it; who[ever] however maybe may lose the life of him on account of me, he will save it.
25 Lada indji a hi nge, wa ani fe gbungblu'a wawa, da na fe re na?
What for is profited a man having gained the world whole himself now having destroyed or having suffered the loss of?
26 Indji wa ni ti shan hla tre mu, Ivren ndji me ni tie shan ma ni nton wa ani k'ma ye ni k'bu Ma ni k'bu Itti ma ni u Maleku njanji.
Who[ever] for maybe may have been ashamed of Me and My words, him the Son of Man will be ashamed of when He may come in the glory of Himself and of the Father and of the holy angels.
27 Misi hla ni yiwu iwa yi a gbigbi, nimi mbi wa bi klewa bari mbi bana qu na, se ba toh Irji (Mulki).
I say now to you truthfully there are some of those (there *N(k)O*) already standing who certainly not (may taste *N(k)O*) of death until maybe they may have seen the kingdom of God.
28 Yesu tre klama bi yi, na ban Bitrus mba Yahaya ni Yakubu, na hon hi nitu ngbulu ni hi bre Bachi ni mu.
It came to pass now after sayings these about days eight, and having taken (*k*) Peter and John and James He went up on the mountain to pray.
29 Wa ahe ni mi si bre, u shishima ka siran, U inklon ma a kpan tie kink'lan re me na zan ni ri.
And it came to pass during praying by Him the appearance of the face of Him [was] altered, and the clothing of Him white became dazzling.
30 Hihari me indji hari, ba si tre ni Yesu, ba Musa mba Iliya.
And behold men two were talking with Him who were Moses and Elijah;
31 U ba rju kagon mba ni nikon u Bachi. U ba tre ni Yesu ni tu hi kpama wa a te whre u ye tsar ni Wurushelima.
Those having appeared in glory were speaking of the going out of Him which He was soon to accomplish in Jerusalem.
32 Bitrus ni Almajire wa ba he baba ba kle si kru nna na k'mo, da ba lunde, nan ba toh ikpan ma ni ndji hari ba kri niwu.
And Peter and those with him were wearied with sleep. having awoken fully then they saw the glory of Him and the two men who already standing with Him.
33 Wa ba lu ni bri Yesu na hi kpa-mba, Bitrus tre andi ttie ko mu, abi ni tawu wa ki he niwa, ani bi ndu ta me-tra tie tra; iri ni wu, iri ni Musa u iri ni Iliya. (Ana toh kpe wa a si tre'a na.
And it came to pass in the departing of them from Him said Peter to Jesus; Master, good it is for us here to be, also let us make tabernacles three, one for You and one for Moses and one for Elijah; not knowing what he is saying.
34 Wa he nimi tre, u kpalu a lu ka ba, u ba tie sissri ni wa ba lu ri ni kpa lu'a.
These things then when he is saying came a cloud and (was overshadowing *N(k)O*) them. they feared then in the entering (of them *N(k)O*) into the cloud.
35 U ba wo lantre rji ni kpalu'a, ni tre ndi, iwa yi mba ahi vren Mu wa me chu'a wo wu.
And a voice came out of the cloud saying; This is the Son of Mine the (chosen, *N(K)O*) to Him do listen.
36 U lantre ban chuwo tre ni kpalu'a, Yesu he ni kankrji ma. U ba son ni ngbangbi ba na hla kperi ni ndrjo ni vi bi kii wa ba toh na.
And as happening the voice was found (*k*) Jesus alone. And they themselves were silent and to no [one] they told in those the days no [thing] of what they have seen.
37 Ni vi rima wa ba grji rji ni ngbulu ye, u gbugbu indji ba ye niwu.
It came to pass then (in *ko*) the next day when were descending they from the mountain met with Him a crowd great.
38 Hihari me, U ri ni mi indji ba a tre ngban me, Mala bubo me, k'ma ya vren mu, ahi vren mu iriri mi gen.
And behold a man from the crowd (cried *N(k)O*) saying; Teacher, I implore You (to look *N(k)O*) upon the son of mine for an only child to me he is;
39 Meme brji ni hon ni wu tu na yo ku-k'mo, na jijiga niwu na gben glele na yo futen shu yiu. Ni ker ri a ban chuwo ani timba ana fie fie mana idan a ban chuwo.
And behold a spirit takes him and suddenly he cries out and it throws into convulsions him with foaming and (with difficulty *NK(o)*) it departs from him bruising him.
40 Mi bre mi ri koh me (Almajere) ni dun ba zu meme brji rju ni wu ni kpa, u bana ya na
And I begged the disciples of You that (they may cast out *N(k)O*) it, and not they were able.
41 Yesu tre andi biyi bi tsren g'gran ni ka kpa nyeme ni k'ma bi ni tan mi ua vu suron ni son ni yi? “Nji vren me ye wa yi.”
Answering now Jesus said, O generation unbelieving and perverted, until when will I be with you and I will bear with you? do bring here the son of you.
42 U vren lu ni hi meme brji wru yo k'bon ni menme u Yesu zu meme brji na chu lilo rju niwu na ka no tie ma
While then when is coming near he threw down him the demon and threw [him] into convulsions. Rebuked then Jesus the spirit unclean and healed the boy and gave back him to the father of him.
43 U ba tie sissriwawu mba, wa ba toh gbengble u Irji wa a tie na hla ni Almajere ma,
Were astonished then all at the majesty of God. Of all however wondering at all which (was doing *N(k)O*) (*k*) (Jesus *K*) He said to the disciples of Him;
44 “Bi ka ndu tre yi ri ni yiwu ni ton su se: Ivren Indji mba ka no ba ni wo indji.”
do implant in yourself you yourselves into the ears of you words these; for the Son of Man is soon to be betrayed into [the] hands of men.
45 U bana toh itu tre na, a ri ni bawu, ni ndu ba toh tu kpi a si tre na, naki me ba tie sissri nda miyen itu tre me na.
But they were not understanding declaration this, and it was veiled from them that not they may understand it. And they were afraid to ask Him concerning declaration this.
46 Ba lu ni gbi suron ni kpa mba, andi a nhan zan ma ninkon'a.
Came up then an argument among them this who maybe would be greater of them.
47 Yesu toh kpe wa a he ni suron mba, na ban kpran vren ye tsi ni kpa ma ko san.
But Jesus (knowing *N(k)O*) the reasoning of the heart of them, having taken hold of (a child *N(k)O*) set it by Himself
48 Na hla bawu, ndu ndji wa a kpa vren klenken yi, ni mi inde mu'a a kpame, indji wa a kpame, a kpa indji wa a ton me. Indji wa a vi zizanma ni yi'a a wa wuyi a ninkon ni mi mbi.
and He said to them; Who[ever] (maybe *NK(o)*) shall receive this child in the name of Me, Me myself receives; and who[ever] (maybe *N(k)O*) Me myself shall receive, receives the [One] having sent Me. The [one] for least among all you being he (is *N(k)O*) great.
49 Yahaya yo a ndi ninkon mbu, ki toh indji ri niwa mu si ju brji ni ndji ni nde me wana nihu ta ni mi mbu na.
Answering now (*k*) John said; Master, we saw someone (in *N(k)O*) the name of You casting out demons and (we were forbidding *N(k)O*) him because not he follows with us.
50 Yesu tre na zuuna, indji wa ana yo ko shi na ahi u me.
(and *k*) Said (then *no*) to him Jesus; Not do forbid; who[ever] for not is against (you *N(K)O*) for (you *N(K)O*) is.
51 U vi chibi ye whiwhre wa ba ban hon hi ni shu, wa yo suron ma ndi wa wu ni hi Wurushelima.
It came to pass then in the completing the days of the ascension of Him that He himself the face (of him *ko*) steadfastly set to go to Jerusalem.
52 Wa ton Manzani duba guchi hi niwu, u ba ka ri ni gbu Samariya wa be m'lan ko nge tie niwu ki.
And He sent messengers before [the] face of Him. And having gone they entered into a village of the Samaritans (so as *N(k)O*) to make ready for Him.
53 U indji ba niki bana kpa ni wo ha na, don ba toh a yo suron u hi ni Wurishelima.
And not they did receive Him because the face of Him was [as] going toward Jerusalem.
54 Wa Imri koh ma (Almajire) Yakubu mba Yohana ba toh naki, nda tre, “Bachi, U son ndu ta ton ilu rji ni shulu dun gon ba?”
Having seen [it] now the disciples (of him *ko*) James and John said; Lord, do you want [that] we may call fire to come down from heaven and to consume them (as and Elijah did? *K*)
55 Wa k'ma ya ba nda zuba.
Having turned then He rebuked them (and said not you know such as spirit are you yourselves. *K*)
56 U ba tsi ka hi ni gbu ri kan.
(for the son of man not came souls of men to destroy but to save. *K*) and they went to another village.
57 Wa ba he ni mi si hi ni gon, u ndrjo a tre niwu, “Mi huwu hi ni wawu wrji wa usi hi.”
(And *no*) (it came to pass *KO*) (now *k*) when are going they along the road said someone to Him; I will follow You wherever (maybe *N(k)O*) You shall go (Lord. *K*)
58 Yesu hla ni wu andi, n'nma bi miji ba he ni juju wa ba ri ni mi, u nchinchen ni shu ba he ni koh mba, u Me Vren Ndji mina he ni wrji u ka tu yo na.
And said to him Jesus; The foxes holes have, and the birds of the air nests; but the Son of Man not has where the head He may lay.
59 Wa a hla yo ri andi “Hu me.” U ndji'a hla ndi, “Bachi, Mi bre'u dun mi guchi hi rju itti mu ri.”
He said then to another; do follow Me. But he said; Lord do allow me having gone away first to bury the father of mine.
60 U wa hla niwu, “Bri k'mo ndu ba rju k'mo ba kimba. Ama niwu hi gbugban mu ni hi hla tre Irji kagon gbungblu.
He said then to him (*k*) (Jesus: *K*) do leave the dead to bury the their own dead. you yourself however having gone forth do declare the kingdom of God.
61 U indji mu kan tre mi hu, Bachi, a ma ndu mi hi hla ndji mi hi ni bawu ni koh mu.
Said then also another; I will follow You, Lord; first however do allow me to bid farewell to those at the home of mine.
62 Yesu hla niwu, “Andi Indji wa a kawo vu zan ni soma yarrhan da hla ka ya gon indji mba ku nyre wa ani toh koh Irji.
Said then to him Jesus: No [one] having laid the hand (of him *ko*) upon [the] plow and looking on the [things] back suitable is (for *k*) (the kingdom *N(k)O*) of God.

< Luke 9 >