< Luke 7 >
1 Ni wa Yesu kle trema wa tre shishi ndji nda hi ni Kapanawum.
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2 Akwe soja ri wa he ki ahi ni ner kon ma wa mi som tsutse, a buma si kpama nda yiza que.
And a certain centurion's bondman faring badly was going to perish, who was esteemed by him.
3 Soja wo labari Yesu nda dru ndji bi ninkon bi Yahudawa, hla dun Irji ye nda warka ni vren koh ma.
And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman.
4 Baya wa bu ye ni Yesu ndu bra tsutsi na tre ayi tsa du tie wayi ni wu.
And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this,
5 Ani son gbugbo, wawu yi men Choch nita wu.
for he loves our nation, and he himself built the synagogue for us.
6 Yesu chi ka ni wuba. U wa ana zren bran nkon rji ni koh rina, soja tru kpukpan ma duba hla ni wu, “Bachi, na tie kpa me ya na, wu toh mina tsra dun-wu ye ri ni koh mu na.
And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof.
7 Domin wuyi mi na ban ndi mi tsra dun mi ye ni wu na, u wuti hla tre riri mi toh ivren koh mu ni fie sikpa.
Therefore neither did I consider myself worthy to come to thee, but speak by word, and my boy will be healed.
8 Me ngame mi he ndji ninkon, mi he ni Sojoji wa ba he ni wo'mu. Mi ti hla ni rhi ndi 'hi,' wa ka hi, miti hla ni rhi ngari ndi 'Ye,' wa ka ye, u ni vren ndu koh mu'a, tie nayi, wa ka tie.”
For I also am a man set under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does.
9 Wa Yesu wo naki, ayi mamaki nda gbaya ndji ba ba ta wu nda tre, Mi hla yiwu, ni gbu Israila mina toh ndji iri gin gbagba nayina.
And when Jesus heard these things, he marveled him, and having turned around to the multitude who followed him, he said, I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
10 Biwa ba ton ndu ba gbaye ni kon nda ton vren koh ma aha sikpa.
And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well.
11 Ni veh ri, Yesu tsi hi ni gburi wa bayo ndi Nain. Mri kohma bahe niwu, ndji gbugbu u.
And it came to pass on the next day that he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples went with him, also a large multitude.
12 A yi kritsa ni gbu, bu ban gburi awuri ri iyinma grji wawu na tsrina, ndji gbugbu ni gbu ba he niwu.
Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city was with her.
13 Ni toh, Irji alika ni tausayi ma, nda tre niwu ni yi na.
And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
14 Aye nda akwati bi ba akwati ba kukri nda la ivren tsey mi la niwu lunde.
And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise.
15 Ikmo lunde nda sorma tre Yesu ka nu no iyima.
And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 I sissri vu ba wawu mba, ba omangyiri ni Irji, nda la ba chu annabi ri kikle ma ni mi mbu, i Irji jan ndi ma.
And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people.
17 Itre Yesu hi kon ni ntsen ni gbu Yahudiya ni gbungblu ba kagon ni wu'a.
And this report about him went forth in the whole of Judea, and in all the region around.
18 Mri koh Yohana ba la niwu gbegbeme ikpiyi.
And the disciples of John informed him about all these things.
19 Yohana yo mri koh mah ha nda ton ba ndu hi ni ndji Yesu. Ba miye u ye? kon akwai ri ki ya konri ye
And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
20 Baye wiewiere ni ndji ba tre, Yohana wuyi Batisma, aton ta, diki mbye wuyi u ye'a, ko akwai ndji ri wakiyi yakon yema?
And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
21 Ni nton ki ndji gbugbu wu ba samu sikpa, iyamba kle, meme ruhu bri ba.
And in the same hour he healed many from diseases and plagues and evil spirits. And he granted sight to many blind men.
22 Yesu amsa nda hla bawa, hi ndi hla ni Yohana kpe bi wo, ni kpe bi toh ni hishi mbi. Bi ra shishi baya, bi nkpurju za ba lunde zren, bi kuturu ba kpa ngla kpa, mangbi ton ba wo-tre, biwa ba kyu ba kma lunde ni vri, u biwa ba he nimi wa ba wo tre ndindima.
And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye saw and heard: the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor are preached good news.
23 Indji wa ana ka wo tre mu na nitu bi zren mu a kpa lulu.
And blessed is he, whoever will not be offended by me.
24 U wa mri koh Yohana ba rju ni hi kpamba, Yesu kma ni hla ni gbugbu ndji ba nitu Yohana, “Ahi ngye bi rju hi ni miji si wa bi toh? Indji biwa vi ngyungyu ni fu yi hlega?
And after John's messengers departed, he began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
25 U bi rju hi ni wa bi toh ngye yi? Indji wa a sru nklon bi ndindi ma? Yayi, biwa ba sru kpi bi tie nklen u nda ni son ni mi iro ba he ni mi koh ba chu.
But what did ye go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those in elegant clothing, and existing in luxury, are in kingly places.
26 U bina rju hi ni ra ni wa bi toh ngye? Anabi? E, Mi hla ni yiwu, zan u anabi'a.
But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 Wayi a wawu wa ba nha ngame ni wuh. yra mitub manzo gaba niyin, wa shi mle kon teh niyi.
This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
28 Mi hla yiwu, ndi wa mba bagrji, ba wa nda zah Yohana.
For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he.
29 Baya ndji gbugbu bawo niki, ni bi kpa nklen gandu ba ya ba kpa Irji a ndindima. Ba biwa Yohana yi Batisma bawu.
And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
30 Farisawa ni wa ba ton tre zru Yahudawa bawa, ana Yohana yi Batisma ni bawu na, ba na ya nda ni tre lan na.
But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves.
31 Yesu hla ni ge mi hada ndji bi tsara yi? Ba he hi he?
To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like?
32 Ba he na mri ba tsi ron ni kasuwa, nda ni tre ni kpamba, “Ki nvri injon ni yiwu, u bina nglu na. ki ban je kyu, u bina yi na.
They are like children sitting in the marketplace, and calling to each other, and saying, We piped to you, and ye did not dance. We mourned to you, and ye did not weep.
33 Nakiyi Yohana aye, na ri hla, ana son mah na bi tre ahe ni brji.
For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
34 Ivren Ndji ye nda ri nda ni so ibi tre yah, ndji branda so, a kpa bi kpa nklen gandu ni bi lahtre.
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
35 Imri ma wawu ba he ni wayu.
And wisdom is justified from all her children.
36 Ni viri Bafarisen, ri bre Yesu ye ni koh ma bawu ri. Wa Yesu ri ni koh Bafarisen, a kuson ni tebru nda ri lla.
And a certain man of the Pharisees asked him that he would eat with him. And having entered into the Pharisee's house, he sat down.
37 Iwa ri lah tre, a rju rji ni mi gbu nda wo Yesu he ni koh Bafarisen, nda ri lla. Nda ye ni ri iyema ni alabasta iyi ri wuwi ma.
And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment,
38 Nda ye kluwei na Yesu nda tsi yi nda jum nza ma ni ma shishi ma nda sezah ma ni nfutu ma a tre kauna ma nimu zah gban zah mu ni turare.
and having stood behind near his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and wiped them with the hair of her head. And she kissed his feet much, and anointed them with the ointment.
39 Bafarisen yo Yesu bi ninkon ma, ato naki nda tre ni suron ma nda ndji yi ana anabi njanji yi ani toh ndi wayi meme iwa, wa si tawu ndji wu lahtre.
But when the Pharisee who invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would know who and what kind the woman is who touches him, that she is sinful.
40 Yesu kpa nyime nda hla ni wu Siman, mi son hla niwu ikperi, wa tre, hla Malam.
And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher.
41 Yesu hla ndji ri inu hla niwu ndji ha bari lah kudi niwu, ndji rima sule deri, irima ani hu rima sule hamsi.
There were two debtors to a certain creditor, the one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Bana he kudi baya hana igu wruhle bawu, hari mba, iri me nimi mba ani fi son igu?
And of them not having to repay, he forgave them both. Which of them therefore, do thou say, will love him more?
43 Siman hla mi ya wa kudi ma bran, Yesu hla niwu, wu hla ndindi.
And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly.
44 Yesu kma hi ni wa'a nda hla ni Siman wu toh wayi, mi ye ni koh me, wu na ne mma wu ngla zah muna, wawu ne, ni mashishi ma a ngla zah mu niwu, nda se zah mu ni nfutu ma.
And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Iwu u na tsro son nimu na i wawu tie tu wa mi ye ni wa, ana bri mena.
Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much.
46 Iwu wu na gban nye ni tumu na, a gban izah mu ni nye ni nfutu ma.
Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
47 A he na kiyi wa i lutre ma a bran anu kpa awa bran, nda tsro son wu brama. Wa ba wruhle ni vi fime a suron vi fime kame.
For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little.
48 Baya wayi ala niwu, ba wru la tre me hle niwu.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 Wa ba son niki, ba son tre kpa-mba, wayi anha wa ani wru lahtre hle?”
And those who sat together began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
50 Yesu hla niwu, isuron ndindima anu ceto me, hi ni si kpa.
And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.