< Luke 24 >

1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 Imba ba ba tika itre ma,
Then they remembered His words,
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
and were conversing about all these recent events;
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
though they were prevented from recognizing Him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
and He took it and ate it in their presence.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
You are witnesses as to these things.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.

< Luke 24 >