< Luke 24 >

1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Imba ba ba tika itre ma,
Then they remembered his words.
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
And he took them and ate in their presence.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
You are witnesses of these things.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< Luke 24 >