< Luke 24 >

1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Imba ba ba tika itre ma,
And they remembered his words,
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
And he took it, and did eat before them.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
Ye are witnesses of these things.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
and were continually in the temple, blessing God.

< Luke 24 >