< Luke 24 >
1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
And they found the stone rolled away from the tomb;
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
8 Imba ba ba tika itre ma,
And they remembered his words.
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
But their eyes were restrained from knowing him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
And he took and ate it before them.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
Ye are witnesses of these things.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
And they returned to Jerusalem with great joy,
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
and were continually in the temple, praising God.