< Luke 24 >

1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Imba ba ba tika itre ma,
Then they remembered what he'd said.
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
They were talking about all that had happened.
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
But they were kept from recognizing him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
“What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
“What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
But then some of the women in our group surprised us.
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
“Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
“Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a ghost doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
Having said this, he showed them his hands and feet.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
They gave him a piece of cooked fish,
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
and he took it and ate it in front of them.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
You are witnesses of all this.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
They spent all their time in the Temple praising God.

< Luke 24 >