< Luke 24 >
1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Imba ba ba tika itre ma,
And they remembered His words.
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
And taking it He ate in their presence.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
You are witnesses of these things.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.