< Luke 24 >
1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Imba ba ba tika itre ma,
And they remembered his words.
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
And you are witnesses of these things.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.