< Luke 24 >

1 Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
2 Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
And they found the stone rolled away from the sepulcher;
3 Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
4 A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
5 Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
6 Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
7 ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Imba ba ba tika itre ma,
And they remembered his words,
9 nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
10 Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
11 Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
14 Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
And they were talking to one another about all these things which had taken place.
15 Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
16 Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
17 Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
18 Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
19 Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
20 Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
23 Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
25 Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
26 Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
28 Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
29 Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
31 Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
32 Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
34 nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
35 Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
37 Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
38 Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
39 Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
40 Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
42 Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
43 Akpa nda rhi ni shishi mba.
And he took it, and did eat before them.
44 A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
46 A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
47 Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
You are witnesses of these things.
49 Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
50 Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
52 Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
53 Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luke 24 >