< Luke 23 >
1 Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
3 Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
4 U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man.
5 U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
7 Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
8 Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
13 Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
15 Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
16 Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
I will therefore chastise him, and release [him].
17 Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
19 Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
But they cried, saying, Crucify, crucify him.
22 A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go.
23 Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
24 U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
27 Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
30 U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
32 U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
33 Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
36 Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
40 U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
44 U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
45 U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
47 U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
50 U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
51 Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
(The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
52 Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
54 Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.