< Luke 23 >
1 Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
2 Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
4 U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
5 U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
6 Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
7 Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
9 Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
10 Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
11 Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
(That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
13 Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
I will therefore flog and release him.”
17 Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
18 Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
19 Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
20 Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
21 Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
22 A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
23 Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
24 U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
So Pilate decided to grant their demand.
25 Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
26 Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
29 Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
32 U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
34 Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
35 Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
36 Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
37 Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
41 U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
42 Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
43 Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
44 U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
45 U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
46 Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
47 U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
48 U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
49 Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
51 Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
(but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
52 Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
54 Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
55 Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.
Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.