< Luke 23 >

1 Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
17 Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
18 Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
他们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
如果他们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
太阳的光消失了,圣殿的垂缦裂成两半。
46 Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
那天是预备日,安息日即将开始,
55 Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。

< Luke 23 >