< Luke 22 >

1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Saabumas oli hapnemata leibade püha, mida kutsutakse paasapühaks,
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
ning ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid viisi, kuidas Jeesusest lahti saada, sest nad kartsid rahvast.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Siis sisenes saatan Juudasesse, keda kutsuti Iskariotiks, kes oli üks kaheteistkümnest.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
Ja Juudas läks ülempreestrite ja templivalvurite juurde ning arutas nendega, kuidas ta saaks Jeesuse ära anda nende kätte.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
Neil oli selle üle hea meel ja nad leppisid kokku, et nad annavad talle raha.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
Juudas nõustus ning hakkas otsima Jeesuse äraandmiseks võimalust, mil rahvast ei ole lähedal.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Saabus hapnemata leibade püha, mil tuli ohverdada paasatall.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
Jeesus läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: „Minge ja tehke ettevalmistusi, et saaksime süüa paasa õhtusööki!“
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
„Kus sa tahad, et me selle valmistaksime?“küsisid nad.
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
Ta vastas: „Kui te lähete linna sisse, tuleb teile vastu mees, kes kannab veekannu. Minge tema järel majja
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
ja öelge peremehele: „Õpetaja küsib: Kus on külalistetuba, kus ma võiksin süüa paasat oma jüngritega?“
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
Ta näitab teile suurt ülemist tuba kõige vajalikuga. Valmistage seal kõik ette!“
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
Nad läksid ja leidsid asjad täpselt nii, nagu Jeesus neile oli öelnud. Ja nad valmistasid paasasöögi.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
Kui see tund saabus, istusid Jeesus ja tema apostlid lauda.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
Ta ütles neile: „Ma olen väga igatsenud seda paasasööki süüa koos teiega enne oma kannatusi.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
Sest ma ütlen teile, ma ei söö seda enam, kuni kõik on läinud täide Jumala riigis!“
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
Siis võttis ta karika, tänas ja ütles: „Võtke see ning jagage eneste vahel!
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
Sest ma ütlen teile, mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala riik.“
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
Ja ta võttis leiva, tänas ja murdis ning andis selle neile ja ütles: „See on minu ihu, mis teie eest antakse; seda tehke minu mälestuseks!“
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
Selsamal kombel võttis ta pärast sööki karika ja ütles: „See karikas on uus leping minu veres, mis teie eest valatakse.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Aga selle käsi, kes mu ära annab, on minuga lauas.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
Inimese poeg läheb küll ära, nii nagu see on määratud, aga häda sellele, kes ta ära annab!“
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
Nad hakkasid üksteiselt küsima, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
Samuti tõusis nende seas vaidlus selle üle, kes neist on suurim.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
Jeesus ütles neile: „Rahvaste kuningad peremehetsevad nende üle ja nende kallal võimutsejaid kutsutakse heategijaiks.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
Aga teie ei tohi sellised olla! Vaid suurim teie hulgas olgu nagu noorim, ja juht nagu see, kes teenib.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent mina olen teie hulgas nii nagu see, kes teenib.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
Teie olete need, kes on minu kõrval olnud minu katsumustes.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
Ja mina annan teile Kuningriigi, nõnda nagu minu Isa mulle on andnud,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
et te sööksite ja jooksite minu lauas minu riigis ja istuksite aujärgedel ja mõistaksite kohut Iisraeli kaheteistkümne suguharu üle!
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Siimon, Siimon, saatan on nõudnud luba sõeluda teid kõiki nagu nisu!
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
Aga mina olen sinu eest palunud, Siimon, et su usk ära ei lõpeks, ja kui sa pärast pöördud, siis kinnita oma vendi!“
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
Aga ta vastas: „Issand, ma olen valmis sinuga minema vanglasse ja surma!“
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
Jeesus vastas: „Ma ütlen sulle, Peetrus, enne kui kukk täna kireb, oled sa kolm korda salanud, et mind tunned!“
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Siis Jeesus küsis nende käest: „Kui ma läkitasin teid kukruta, kotita ja sandaalideta, kas teil oli millestki puudus?“„Mitte millestki, “vastasid nad.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
Siis ta ütles neile: „Aga nüüd, kellel on kukkur, võtku see kaasa, samuti kott, ja kellel ei ole, see müügu ära oma kuub ja ostku mõõk!
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
Sest ma ütlen teile, et minus peab minema täide, mis on kirjutatud: „Ta on ülekohtuste sekka arvatud.“Jah, mis minu kohta on kirjutatud, on täitumas.“
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
Jüngrid ütlesid: „Issand, siin on kaks mõõka!“„Sellest piisab!“vastas ta.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
Välja minnes läks Jeesus nagu tavaliselt Õlimäele ja jüngrid järgnesid talle.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
Kui ta jõudis kohale, ütles ta neile: „Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!“
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
Ta läks neist eemale kiviviske kaugusele, pani põlved maha ja palvetas:
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
„Isa, kui sa tahad, võta see karikas minult ära; ometi täitugu mitte minu, vaid sinu tahtmine!“
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
Siis ilmus ingel taevast ja kinnitas teda.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
Ja ahastuses olles palvetas ta veelgi pingsamalt, ja ta higi muutus nagu maha tilkuvateks verepiiskadeks.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
Kui ta palvetamast tõusis ja jüngrite juurde tagasi läks, leidis ta nad magamas kurbusest kurnatuna.
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
„Miks te magate?“küsis ta neilt. „Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!“
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
Kui Jeesus alles rääkis, tuli üles rahvajõuk, ja see mees, keda kutsuti Juudaseks, üks neist kaheteistkümnest, juhtis neid. Ta astus Jeesuse juurde ja suudles teda.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
Aga Jeesus küsis temalt: „Juudas, kas sa annad Inimese Poja suudlusega ära?“
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
Kui Jeesuse jüngrid nägid, mis on tulemas, küsisid nad: „Issand, kas me peaksime neid mõõkadega lööma?“
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
Ja üks neist lõigi ülempreestri sulast, raiudes ära tema parema kõrva.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
Jeesus vastas: „Aitab sellest!“Ta puudutas mehe kõrva ja tegi selle terveks.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Siis Jeesus ütles ülempreestritele, templivalvuritele ja rahvavanematele, kes olid talle järele tulnud: „Kas ma juhin mässu, et te olete tulnud mõõkade ja keppidega?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
Ma olin iga päev teiega templis ja te ei pannud käsi mu külge. Kuid see on teie tund, kus valitseb pimedus.“
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
Nad võtsid Jeesuse kinni, viisid ta ära ja tõid ülempreestri majja. Peetrus järgnes eemalt.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
Aga kui mõned inimesed sisehoovis tule süütasid ja maha istusid, istus ka Peetrus nende sekka.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
Üks teenijatüdruk nägi teda tulevalgel istumas. Ta vaatas teda tähelepanelikult ja ütles: „See mees oli koos Jeesusega.“
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
Aga Peetrus salgas: „Naine, ma ei tunne teda.“
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
Pisut hiljem nägi keegi teine teda ja ütles: „Ka sina oled üks neist.“„Mees, mina ei ole, “vastas Peetrus.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
Umbes tund aega hiljem kinnitas keegi teine: „Kindlasti oli see mees temaga, ta on ju galilealane.“
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
Peetrus vastas: „Mees, ma ei tea, millest sa räägid.“Ja otsekohe, kui ta alles rääkis, kires kukk.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
Ning Issand pöördus ja vaatas Peetrusele otsa. Siis tuli Peetrusele meelde sõna, mis Issand oli talle öelnud: „Enne kui täna kukk kireb, salgad sina mu kolm korda ära.“
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
Aga mehed, kes Jeesust valvasid, pilkasid ja peksid teda.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
Nad katsid kinni ta silmad ja nõudsid: „Prohveteeri! Kes sind praegu lõi?“
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
Ja palju muid solvavaid sõnu ütlesid nad talle.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
Koidikul kogunesid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad ning Jeesus viidi nende ette.
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
„Kui sina oled Messias, “nõudsid nad, „siis ütle seda meile!“Jeesus aga vastas: „Kui ma teile ütleksin, siis te ei usuks mind,
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
ja kui ma teie käest küsiksin, siis te ei vastaks.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
Aga siitpeale istub Inimese Poeg Kõigeväelise Jumala paremal käel.“
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
Aga nad kõik küsisid: „Kas siis sina oled Jumala Poeg?“Ta vastas: „Need on teie sõnad, et mina olen.“
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
Nemad aga ütlesid: „Mis tunnistust meil veel on vaja? Me oleme seda tema enese suust kuulnud!“

< Luke 22 >