< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
"Where shall we prepare it?" they asked.
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
"You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
"And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
You however have remained with me amid my trials;
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And he went out and wept aloud bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And they said many other insulting things to Him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
"What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."