< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.