< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
And, he, said unto them—Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But, ye, not so! On the contrary—the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I say unto you—This that is written, must needs be completed in me, —And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on, —and he drew near unto Jesus, to kiss him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him—As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But, he, denied, saying—I know him not, woman!
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
And, after a little, another, beholding him, said—Thou also, art, from among them. But, Peter, said—Man! I am not.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him—Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice!
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
[And, going forth outside, he wept bitterly.]
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes, —and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it], —because, I, am.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
And, they, said—What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.