< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them, “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
“Listen,” he answered, “when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
and you will say to the owner of the house ‘The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfillment in the kingdom of God.”
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, “Take this and share it among you.
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.”
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, “This is my body.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
Jesus, however, said, “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.”
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Then he said to them all, “When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfillment.”
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
And, when he reached the spot, he said to them, “Pray that you may not fall into temptation.”
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
“Father,” he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but yours be done.”
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray so that you don’t fall into temptation.”
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
at which Jesus said to him, “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
But when those who were around Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, “Master, should we use our swords?”
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
at which Jesus said, “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, “Why, this man was one of his companions!”
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
A little while afterward someone else – a man – saw him and said, “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
About an hour later another man declared positively, “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
But Peter said, “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – “Before a cock has crowed today, you will disown me three times”;
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
and he went outside and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said. “Who was it that struck you?”
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And they heaped many other insults on him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and, if I question you, you will not answer.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.”
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
At this they exclaimed, “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”