< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And he went out, and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And many other things did they scoffingly say against him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and if I ask, ye will not answer.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.